Metropoli.netin lukija oli eilen tiistaina Virossa työmatkalla ja alkoi katsella hotellihuoneen televisiosta YLE TV1:ssä klo 23:45 alkanutta Silta-sarjaa. Hän kuitenkin huomasi ohjelmassa välittömästi jotain hyvin outoa. Suositun tanskalaissarjan jakso oli Virossa nähdyssä lähetyksessä muuten sama kuin Suomessakin, mutta siinä oli yksi valtava ero.
Tanskankielisessä ohjelmassa ei nimittäin ollut lainkaan tekstitystä, ei viroksi eikä suomeksi. Sen sijaan ohjelmaan oli lisätty suomenkielinen dubbaus siten, että alkuperäiset puheet ja äänet kuuluivat dubbauksen alta, lopputuloksen muuttuessa melkoiseksi sekamelskaksi.
Kaiken lisäksi koko suomenkielisen dubbauksen suoritti yksi robottimainen naisääni, joka luki monotoniseen tyyliin sekä naisten että miesten vuorosanat.
Aikansa robottiääntä hämmästeltyään lukijamme ei voinut kuin nauraa. Ohjelman jännittävän juonen seuraaminen oli täysin mahdotonta omituisten käännösten ja robottimaisen lukijaäänen ja aiheuttamien naurukohtausten vuoksi.
Alla lukijan tiistaina kuvaama videopätkä lähetyksestä.